Форум » Славянский Форум » Украинцы и украинский язык, украинская история. » Ответить

Украинцы и украинский язык, украинская история.

Чистотел: Андрей Мельков, член союза писателей России, аспирант кафедры общего языкознания МПГУ http://www.politua.ru/humanitarian/136.html Русско-польский диалект, который мы сейчас называем украинским языком, возник и начал свое становление не во времена библейского Ноя. Русский язык в силу исторических, религиозных, политических и экономических причин должен стать государственным языком Украины. Только тогда две трети ее граждан смогут реализовать свое право на родной язык, только тогда будет преодолен рецидив воинствующего национализма, только тогда украинский народ освободится от языкового рабства. Существующая на Украине проблема двуязычия является одной из самых болезненных и одновременно наиболее значимых в нашей новейшей истории. Вокруг нее завязывается целый узел других противоречий, которые мешают не только нормальному развитию российско-украинских отношений, но и существенно осложняют внутреннюю политическую, социальную и религиозную ситуацию в самой Украине. Необходимым атрибутом нации является язык - это прекрасно знают те, кто всегда хотел оторвать Украину от России. Поэтому на изобретение "украинского языка" они положили сил не меньше, чем на физическое и духовное уничтожение русского народа. На проблеме отношений русского и украинского языков сейчас активно спекулируют политики, стремящиеся отторгнуть Украину от многовекового братского союза с Россией в угоду личным амбициям. Непризнание русского языка в качестве государственного добавляет масла в огонь церковного конфликта на Украине. Действующие группы раскольников и униатов активно используют так называемую украЇнську мову для расчленения канонического православия в угоду националистическим амбициям и политическим заказам с Запада. Пропагандируемая раскольниками идея автокефалии Украинской церкви, является не чем иным, как ересью этнофилетизма, уже приносившей в прошлом многочисленные беды и страдания другим православным народам (например, греко-болгарская церковная распря, продолжающиеся попытки установления незаконной автокефалии Македонской церкви, претендующей на независимый от Сербской патриархии статус, и др.). Важнейшей чертой ереси филетизма является использование национального языка в церковном богослужении при запрете совершать службы на языке той канонической Церкви, от которой отложилась раскольничья группа, незаконно провозгласившая свою автокефалию. Если мы обратим взоры в сторону научного разрешения проблемы двуязычия, то увидим, что современные украинские историко-филологические изыскания буквально узурпированы псевдоучеными, которые именно сейчас, отрабатывая свои "тридцать заокеанских сребреников", заняты "научным" обоснованием необходимости срочного возведения глухой стены между украинским и русским народами. Эти паны пишут целые трактаты, в которых доказывают на полном серьезе древнейшее происхождение украинского языка, ставшего будто бы прародителем всех европейских языков, а украинской нации отводится исключительная роль в развитии всей мировой цивилизации. Существующая на Украине проблема двуязычия имеет многовековые корни. Двуязычие возникло не вчера, не в эпоху Советского государства и даже не в эпоху Империи. Возникло оно задолго до воссоединения Украины с Россией, произошедшего в XVII веке. Чтобы объективно понять основы двуязычия, посмотрим сначала, чем отличается современный украинский язык от современного русского. Оставим в стороне не очень существенные в данном случае фонетические признаки, такие как способ произношения некоторых звуков, и констатируем лишь главное: основные отличия заключаются в том, что в украинском языке для обозначения некоторых предметов и понятий используются другие, не похожие на русские слова. Вот для примера несколько таких слов: порцеляна - фарфор, цукерка - конфета, страва - еда, дзьоб - клюв, гвалт - насилие, гречкосiй - провинциал, чекати - ждать, жалоба - траур. Подобных примеров существует очень много. Спрашивается, откуда, из какого источника и когда попали все эти слова в украинский язык и почему совершенным образом они миновали русский? Человеку непредвзятому, ставящему научную добросовестность выше конъюнктурных соображений, ответить на этот вопрос нетрудно, ведь сразу обращает на себя внимание то, что почти все специфически "украинские" слова, то есть те, которые принципиально отличают украинский язык от русского, имеют польское происхождение. Вот как выглядят на польском языке вышеперечисленные слова: porcelana, cukierek, strawa, dziob, gwalt, hreczkociej, czekaс#, zaloba. Так, мы ясно видим, чем обернулось почти трехсотлетнее польское господство над отторгнутой от Русского государства его юго-западной частью. Именно в этот исторический период, а не в эпоху становления Киевской Руси (как любят утверждать националистически настроенные украинские филологи) образовались значительные лексические отличия украинских (малороссийских) говоров от великорусских. Это и был тот самый механизм или процесс, который можно назвать "украинизацией" славянорусского языка (по сути же - элементарным ополячиванием). Исследователь проблемы двуязычия на Украине А.И. Железный считает, что "появление и развитие украинского языка нельзя датировать ранее начала действия механизма (процесса) ополячивания славянорусского языка. Несколько столетий польского господства не могли не оставить ощутимого следа в языке покоренного народа. Если бы украинские языковеды не испытывали ложного стыда перед этой объективной исторической реальностью, они легко могли бы установить этапы и темпы украинизации славянорусского языка". Если взглянуть на письменные памятники Западной Руси, то выявляется четкая закономерность: чем старше рукопись, тем менее язык источника напоминает украинский. Из этого становится ясно, что "украинизация" (а точнее, полонизация) русского языка протекала во времени довольно медленно и незаметно, а сами люди, которые уже разговаривали на сформировавшемся "суржике" - украинском языке, по-прежнему считали и называли его русским (руським). Итак, возникновение украинского языка - это следствие ополячивания славянорусского языка. Но почему получилось так, что он распространился преимущественно в сельских местностях, в то время как в городах продолжал сохраняться русский язык? На это украинские националисты обычно отвечают, что это случилось вследствие русификации. Но постоянно твердить о мнимой "русификации" и полностью замалчивать предшествующую ей действительную полонизацию нашей речи - значит вполне сознательно отказываться от реальной действительности, от правдивого освещения истории возникновения украинского языка в угоду новомодным пропагандистским штампам. Для того чтобы четко уяснить, почему украинский язык распространился преимущественно в сельских местностях, придется вспомнить некоторые вехи нашей истории - начиная с того момента, когда земли Древней Руси оказались разорванными между татаро-монголами, литовцами и поляками. Юго-западная часть державы, получившая впоследствии название Малой Руси и затем Украины, оказалась вначале под литовским, а позже под польским господством. Исследователь вопроса А.Я. Ефименко отмечает: "Русская народность сразу же попала в тяжкую зависимость от польской народности... Эта Русь подчинилась польским законам, а следовательно, и влиянию польской культуры. Объединение с Польшей вызвало глубокие изменения в жизненном укладе южнорусского общества. Южнорусское население края почти полностью превратилось в зависимых, крепостных земледельцев... Самым характерным было то, что из Польши на Украину настежь распахнулись двери и сюда хлынула шляхта, как и два столетия тому назад она хлынула на Галичину... На начало XVII столетия заселение Украины так усилилось, что польские писатели называют ее "добычей польского плуга". Таким образом, русский крестьянин оказался в полной зависимости от польского пана. Именно с этого времени и началось активное формирование всех тех характерных признаков, которые постепенно сделали украинский язык отличающимся от великорусского языка. Профессор Гарвардского университета (украинец по происхождению) Омелян Прицак пишет: "Когда нет письменности, люди скорее меняют язык, чем когда она есть". Естественно, русский крестьянин тех времен ни читать, ни писать не умел. Польский землевладелец общался с ним через свою многочисленную челядь на польском языке, так как наивно было бы предполагать, что надменные польские хозяева специально стали бы изучать русский язык для лучшего взаимопонимания с крепостным, бесправным и неграмотным русским крестьянином. На оккупированных русских территориях польский пан никогда не опускался до общения с psiаkrew'ом ("собачья кровь" - так "ласково" назвали поляки местное население) на своем языке. Польские власти на оккупированных территориях проводили политику откровенной языковой дискриминации, в результате чего русские крестьяне вынужденно искажали свой язык. Несчастные люди под страхом репрессий вынужденно видоизменили свой язык, засоряя его польскими словами и понятиями. И вот эта практическая, насущная необходимость употребления польского языка способствовала его усвоению и, в конце концов, подсознательному смешиванию с русским языком. Так постепенно формировался язык украинских (то есть изначально русских) крестьян. В городах картина была иной. Там обитало много грамотных людей, читать и писать умели даже низшие слои городского населения. Известный историк Николай Костомаров писал: "Народ образованный крепче стоит за свое прежнее, упорнее хранит свои обычаи и память предков". Поэтому польская языковая и культурная экспансия в крупных русских городах наталкивалась на сопротивление. Здесь русский язык продолжал удерживать свои позиции, а книжные связи с другими регионами прежде единой Руси способствовали унификации и дальнейшему развитию русского литературного языка на Украине. Процесс ополячивания языка (и устного, и литературного) шел, конечно, и здесь, но несоизмеримо более медленными темпами, чем в сельских местностях, где ополячиванию не было никаких препятствий. Все вышесказанное подтверждает, что существующее сейчас на Украине двуязычие имеет глубокие исторические корни. Возникло оно не в результате "русификации", как упорно твердят фальсификаторы и вульгаризаторы нашей общей истории, а как следствие длительного польского господства и сопротивления образованной части русского общества польской культурной и языковой экспансии. Предпринимаемые на современной Украине упрямые попытки это двуязычие во что бы то ни стало ликвидировать и всем навязать один лишь украинский язык есть ничем не оправданное покушение на право человека разговаривать и получать образование на своем родном языке. А родной язык для двух третей населения Украины - русский. Современные гонители русского языка обосновывают свои действия тем, что русский язык, якобы навязанный Украине "русификаторами-шовинистами", является для каждого национально сознательного украинца "Iноземною, чужою мовою", "мовою сусiдньої держави". Поэтому, мол, необходимо срочно вернуться к истокам, то есть к тем временам, когда Украина еще не знала чужого, враждебного, иностранного русского языка. Но ведь подобные утверждения есть не что иное, как наглая ложь. На Украине никогда не было даже самого кратковременного периода, когда бы русский язык считался чуждым и иностранным. Для подавляющего числа жителей Левобережья и большинства городов Правобережья русский язык, несмотря на польскую культурную и языковую экспансию, продолжал оставаться своим, местным, родным языком. И если кое-кому сегодня так хочется возвратиться к "истокам", то почему бы в качестве точки отсчета не принять те времена, когда наш славянорусский язык еще не начал подвергаться активному ополячиванию, то есть вместо губительной "дерусификации" украинского языка не начать его "деполонизацию"? Но вот как раз об этих истоках враги русской речи вспоминать не любят. Полностью замалчивая факт сильнейшего ополячивания украинского языка, они предпочитают упорно твердить о некоей "русификации". Рассуждения на эту тему сводятся лишь к одному: вначале царская, а затем Советская Россия всеми способами стремилась искоренить украинский язык, заменить его на абсолютно чуждый украинцам русский язык. На самом же деле, когда Левобережная Украина в XVII веке, а Правобережная - в конце XVIII века воссоединились с Россией, ни в какой русификации просто не было необходимости, так как язык городского населения мало чем отличался от обычного русского языка других регионов России. В то же время чиновникам царской администрации не было дела до языка украинских крестьян, который, естественно, не имел в то время ни литературной формы, ни технической, канцелярской, научной, дипломатической терминологии. Иными словами, он был абсолютно непригодным ни для делового, ни для культурного применения. Поэтому дальнейшее употребление русского языка в городах Украины было процессом совершенно естественным и ненасильственным. В результате воссоединения русский язык городов Украины получил мощную поддержку, избавился от засоривших его полонизмов и постепенно приобрел общерусскую форму. Называть этот естественный исторический процесс умышленной "русификацией" нет никаких оснований. "Процесс, который называют "русификацией", - считает Железный, - возник значительно позже, когда часть украинской интеллигенции начала мечтать о независимой от России национальной державе. Для объединения немногочисленных единомышленников вокруг этой идеи требовалась какая-нибудь твердая, надежная основа. В качестве такой основы было решено взять сельский украинский диалект, который своими некоторыми отличиями от русского языка (как правило, наличием полонизмов) позволял поборникам самостийничества развивать свои идеи о коренном, изначальном, чуть ли не генетическом отличии и даже враждебности между украинцами и русскими. Озаботившись сверхзадачей вновь разъединить единую русскую народность, эти персонажи начали активно пропагандировать сельский украинский диалект, пытаясь придать ему литературную форму, ввести его в культурный обиход. Городской русский язык был назван "панским", а сельский "мужицким". В литературных произведениях оба эти наши языка всячески противопоставлялись: положительные персонажи всегда разговаривали по-украински, отрицательные - непременно по-русски". Естественно, царское правительство отчетливо видело, что за всеми этими "хождениями в народ" кроется идея самостийничества, и старалось противодействовать попыткам расширения сферы распространения украинского сельского диалекта. Отсюда все эти указы и ограничения, которые, правда, никто и никогда не выполнял. Таким образом, так называемая "русификация" - это попытка сохранения исторически сложившегося на Украине языкового статус-кво. В 20 - 30-е годы, уже в Советской Украине, большевиками была предпринята решительная попытка вытеснения русского языка из традиционно русскоязычных городов. Одновременно широкое распространение получил процесс искусственной "украинизации" путем ввода в него новых полонизмов и в ряде случаев нововымышленных "украинских" слов. И вот теперь, уже в наше время, когда Украина стала независимым государством, радикально настроенные деятели украинской культуры вновь развернули бешеную кампанию по изгнанию русского языка из Украины. Новые власти начали "розбудову держави" (государственное строительство) с намерения отобрать родной язык у большинства своих сограждан. В этом проявилась не только интеллектуальная, но и политическая близорукость. Если русскому языку на Украине в ближайшее время не будет предоставлен статус, соответствующий его историческому происхождению, территориальному и количественному распространению и весу, действительному значению в реальной, а не вымышленной жизни современной Украины, то вот тогда на самом деле могут возникнуть межэтнические беспорядки и территориальный антагонизм, что отчасти уже происходит. В итоге сегодня мы наблюдаем, как в борьбе за полное вытеснение русского языка сильно пошатнулся престиж самого украинского языка. Все это стало закономерным итогом языковой политики чересчур рьяных "украинизаторов". В связи с этим весьма авторитетно звучат слова профессора Гарвардского университета США этнического украинца Романа Шпорлюка: "Миллионы людей, которые считают родным русский язык, 1 декабря 1991 г. проголосовали за независимость. Исходя из этого граждане, для которых украинский язык - родной, имеют перед ними определенные политические и моральные обязательства. Если мы не будем с этим считаться, если будем делить население на "основное" и "национальные меньшинства", то очень скоро столкнемся с перспективой территориального и этнического распада Украины... Таким образом, строя государство, необходимо принимать во внимание тот факт, что народ Украины, по сути, двуязычен... Легчайший способ уничтожить Украину - это начать украинизировать неукраинцев. Наибольшую опасность для независимой Украины представляют языковые фанатики". Эти слова уважаемого ученого в очередной раз убеждают нас в необходимости узаконить реально существующее на Украине, исторически сложившееся положение - провозгласить русский язык в качестве государственного. Такой шаг является насущной потребностью для сохранения нормальных межэтнических, межнациональных и межконфессиональных отношений. Отказ от него может быть чреват для самой украинской государственности. Подводя итог всему вышеизложенному, следует еще раз подчеркнуть несколько принципиальных для рассматриваемой проблемы мыслей. Во-первых, подлинная, объективная история украинского языка до настоящего времени все еще не написана. Та версия, предлагаемая частью нынешних украинских филологов, которые в угоду сиюминутной политической конъюнктуре взялись доказывать, что в древности был только один украинский язык, а русский ("российский", по их терминологии) образовался на 200 лет позднее, не только ошибочна, но и просто откровенно недобросовестна. Такая антинаучная версия основана на некритическом, предвзятом толковании древнерусских письменных памятников, дошедших до нас не в подлинниках, а в позднейших копиях, а также на исследованиях западнорусских деловых документов, написанных во времена польского господства и потому вобравших в себя множество лексических, фонетических и грамматических полонизмов, которые стали затем наиболее характерной отличительной особенностью украинского языка. Во-вторых, русско-польский диалект, который мы сейчас называем украинским языком, возник и начал свое становление не во времена библейского Ноя и даже не в эпоху Киевской Руси, а в XV веке, гораздо позже распада единого Древнерусского государства. Такова была цена, которую пришлось заплатить русским обитателям Юго-Западной Руси, насильственно отторгнутой литовцами и поляками, за продолжительное пребывание под иностранным (польским) господством. Не попади тогда Юго-Западная Русь под польское господство, дальнейшее развитие местного славянорусского языка проходило бы без сильнейшего воздействия польской языковой культуры. Иными словами, для возникновения русско-польского диалекта не было бы оснований. В-третьих, существующее сейчас на Украине двуязычие является результатом почти трехвекового иностранного господства в Юго-Западной Руси, так как искусственное скрещивание русского и польского языков проходило в городах и сельских местностях неодинаково. В селах ополячивание не встречало никаких препятствий, так как неграмотные и бесправные крестьяне находились в полной рабской зависимости от польского пана и его многочисленной челяди, в то время как в городах, где жители были не только грамотны, но и независимы, процесс ополячивания языка наталкивался на сопротивление. Таким образом, двуязычие возникло задолго до воссоединения Украины с Россией и русский язык для горожан является таким же естественным, как и украинский для сельского населения. Оба языка - достояние украинского народа, и тот, кто в близоруком националистическом ослеплении требует изгнать из Украины более древний, родившийся здесь же русский язык, несет украинскому народу зло самоизоляции и интеллектуального оскопления. Сегодня Украина, как никогда прежде, нуждается в придании русскому языку статуса государственного. Если в ближайшее время ситуация не изменится здесь в положительном направлении, то, уже фактически расколотая политически и религиозно, Украина надломится и территориально. Как мы знаем из примеров прошлого, подобные деструктивные процессы ничего, кроме скорбей и несчастий, людям не несут. Русский язык в силу исторических, религиозных, политических и экономических причин должен стать государственным языком Украины. Только тогда две трети ее граждан смогут реализовать свое право на родной язык, только тогда будет преодолен рецидив воинствующего национализма, только тогда украинский народ освободится от языкового рабства. Лишь заговорив по-русски, Украина сможет обрести подлинную независимость от Запада и одновременно войти в новый мощный союз с Россией. Гоголевская "Тройка-Русь" - это три ветви единого русского народа - малороссов, великороссов, белорусов, а русский язык - общая кровь, которая исторически питает наше славное славянорусское племя. Журнал "Политический класс", N 4. 2006 год. Главный редактор журнала Третьяков Виталий Товиевич

Ответов - 113, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Борисъ: Выяснил. Скыборизка -- это ломтерезка, мог бы и сам догадаться. Постом выше я говорил о сексуальном маньяке и презервативе, но это, естественно, слова из анекдотов. А вот "национально-свидоми" не унимаются. Готовят очередную реформу "мовы". Горнолыжник теперь должен стать не "гирнолыжныком", а "гирсько-лыжварэм". Цель их усилий ясна. Из малороссийского диалекта русского языка сделать украинский диалект польского.

Крушедол: Борисъ пишет: Готовят очередную реформу "мовы". Надо объявить референдум, кто за реформу мовы. Я думаю, что подавляющее большинство против.

ПСВ: Борисъ пишет: Из малороссийского диалекта русского языка сделать украинский диалект польского. Крушедол пишет: Надо объявить референдум, кто за реформу мовы. Я думаю, что подавляющее большинство против. Давайте будем по фене ботать?

Борисъ: Крушедол пишет: Надо объявить референдум, кто за реформу мовы. Я думаю, что подавляющее большинство против. Вряд ли власти на это пойдут. Мовой многие вообще не хотят говорить. Украина -- страна, где 100 % населения владеет "иностранным" языком. Они пытались перевести всю печатную продукцию на мову -- люди ее перестали покупать. Читатель голосует рублем, то бишь грывней. Теперь 90% изданий печатаются на русском языке. Потерпев неудачу на этом фланге, украинизаторы переключились на телевидение и радио. Сейчас пытаются дублировать все кинофильмы "дэржмовою". Нетрудно предположить скорый упадок и так не очень мощного кинопроката "в Украйыни".

ПСВ: Я когда был в Малороссии, то по ТВ видел следующее: в полит. передачах ведущий говорил на мове, а гость отвечал на русском и наоборот!!!

Крушедол: Борисъ пишет: Нетрудно предположить скорый упадок и так не очень мощного кинопроката "в Украйыни". У нас не только кинопрокат упадёт, при таком отношении власти к народу.

Кум: Крушедол пишет: Надо объявить референдум, кто за реформу мовы. Я думаю, что подавляющее большинство против. Я так не думаю. Ведь, как сказал один дядечка (Маховик не даст соврать ), главное не то, как голосуют, а то как считают. А властям в Украине выгодно наличие этой мовы. Сепаратисты, мать их. Если честно, я с каждым годом вижу ухудшение ситуации в Малороссии. Все больше людей считают себя украинцами и говорят мовой. Посмотрите на школьников! У них же все по-польскорусски. Ой, простите, оговорился. По-украински. Пропаганда делает свое черное дело...

Тигр Аркана: Маховик пишет: Понятно. Для украинского годятся все слова, лишь бы не москальские. Это точно. Вообще все очень хорошо описано в книге С.Родина "Отрекаясь от русского имени. Украинская Химера". Вот выдержка: "Украинским ученым, конечно, приходилось полегче, ибо, хотя комму-нисты и не "подарили" "украинцам" Киевскую Русь, но и у Русских ее отня-ли в пользу "восточных славян", что самостийников вполне устраивало: они получили в свою безраздельную собственность не только всю Малороссию, но и ряд прилегающих к ней территорий, произвольно включенных в "укра-инскую республику". Понятно, что любые теоретические изыскания в дан-ной области автоматически должны были подтверждать правомочность создания УССР. Между тем, схема, разработанная советской историографией, намеренно искажала реальный исторический процесс, содержа в себе очевидные неле-пицы и откровенную подтасовку фактов. Впрочем, это понятно; коммуни-стов интересовала не истина, а вполне практические соображения - расчле-нение Русской нации и за счет этого умаление ее влияния и значимости в СССР. Кроме того, новой власти необходимо было лишить Русских истори-ческой памяти и духовной связи с погребенной Россией, дабы не допустить ее "реставрации". С "чистого листа" было и намного проще строить "нового советского человека" - национально оскопленного, с врожденным дефектом исторической амнезии - идеального объекта для манипуляций партийной пропаганды. Мы недаром несколько страниц специально посвятили цитированию ле-тописных источников периода Киевской Руси: ни один из них не упоминает "восточных славян". Везде население Руси определяется терминами, произ-водными от слова "русские". Конечно, в летописях встречаются и "славяне", но с совершенно очевидным пониманием того, что это понятие является бо-лее широким, объемля собой, кроме Русских, и другие народы: поляков, че-хов, словаков, болгар, хорватов, сербов и т.д. Естественно, что, ведя речь о собственно Киевской Руси, современники пользовались той или иной формой слова "русский" и лишь изредка - "славяне". Прилагательное же "восточные" в историческую науку внедрил знаме-нитый ее фальсификатор Михаил Грушевский. И сделал это именно с це-лью отчуждения южной Руси от России. В дальнейшем, впрочем, он сам от-казался от "восточных славян", заменив их, разумеется, "украинцами". Выбросив Русских из Киевской Руси и Малороссии, коммунистические идеологи оказали украинству неоценимую услугу, вдохнув новую жизнь в его бредовую доктрину. А подвластные режиму ученые, включая филологов, неустанно подводили "научную" базу под официально требуемый результат. В том, что это было именно так, нетрудно убедиться. Совсем недавно в Киеве вышла брошюра А. Железного, посвященная как раз этой теме. Причем в результате своего исследования автор приходит к однозначному выводу: "Не будь польского господства, не было бы сейчас никакого украинского языка"(2). Эту зависимость А. Железный выводит из главной особенности "мовы", отличающей ее от Русского языка. А именно: наличия огромного числа полонизмов - слов, заимствованных из польского языка, что позволяет признать "мову" не самостоятельным языком, а лишь русско-польским диалектом. Указывает А. Железный и время, на которое приходится начало процесса видоизменения языка населения юго-западной Руси. Это как раз та самая историческая эпоха, о которой ведут речь В.Кожинов и цитируемые им филологи: 14-16 века. "Юго-западные княжества бывшей Руси, отторгнутые литовцами, очень скоро попали под мощное политическое, хозяйственное и культурное влия-ние Польского королевства. Начался процесс скрещивания местного славя-норусского и польского языков. Один из основополагающих законов языко-знания гласит, что при скрещивании двух языков никогда не возника-ет некоего среднего языка - всегда в конечном итоге побеждает один из них", т.е. "мова" с течением времени все больше приближались по своей лексике к польскому языку, И лишь возвращение Малороссии в лоно Русского госу-дарства прервало процесс скрещивания буквально на полпути, когда Русский язык южной Руси уже в сильнейшей степени ополячился, "но еще не успел полностью превратиться в польский. Самое подходящее название для этого языка - русско-польский диалект". Этот диалект, "который мы сейчас называем украинским языком, воз-ник и начал свое развитие... в 14 веке, уже после распада единого древнерус-ского государства". Такова была цена, которую пришлось заплатить Русским "за продолжительное пребывание под иностранным (польским) господ-ством". Не будь его, "для возникновения русско-польского диалекта не было бы оснований". Как видим, речь идет не о "создании национального языка" вновь формирующейся нации, как утверждал М. Бахтин, а всего лишь о возникновении в силу неблагоприятных исторических обстоятельств смешанного диалек-та, примыкающего и к Русскому, и к польскому языкам, но употребляемого населением по своей национальности Русским. Ликвидация иностранного господства над Малой Россией положила конец и развитию "мовы". После воссоединения южной и северной Руси в 1654 г., "когда влияние польского языка прекратилось, начался обратный процесс постепенного вы-теснения всевозможных полонизмов под общим воздействием общерусского литературного языка"(3), в создании которого решающую роль, между про-чим, сыграли как раз выходцы из Малороссии: Мелетий Смотрицкий, Епифаний Славинецкий, Арсений Сатановский, Семион Полоцкий, Феофан Прокопович и др., что говорит о принципиальном игнорировании ими "мо-вы", как явления искусственного и нежизнеспособного. Кстати, А. Железный также обращает внимание на Пересопницкое Еван-гелие, но, в отличие от М. Бахтина, приходит к выводам прямо противопо-ложным. Он дает две выдержки из этого Евангелия: "для лепшего выразумения люду христианского посполитого" и следующее место": "В начале было Слово. А Слово было от Бога, и Бог был то Слово. То было напочатку у Бога; и все речи через Него ся стали. А без Него ништо не могло быти, еже и бысть. В том живот был. А живот был свет человеком. И свет во тьме светится, и тьма его не обыймет". В качестве комментария к первому фрагменту Пересопницкого Еванге-лия А. Железный предлагает всего лишь заглянуть в польский словарь: "там вы увидите все слова из выше приведенной цитаты - лепшии, выразумение, посполитый". А, воспроизведя второй, замечает: "По вашим понятиям, панове ученые, этот отрывок, переведенный с болгарского на "рускую мову", на-писан на украинском языке. А по моим понятиям... - на чистейшем русском с отдельными вкраплениями слов из польской лексики: напочатку, ся стали, обыймет... Отсюда видно, что во второй половине 16 столетия ополячивание славянорусского языка еще не зашло слишком далеко - "руська мова" и рус-ский язык отличались очень мало. Не случайно и в Киеве, и в Москве язык учили по одному и тому же учебнику - "Граматике" Мелетия Смотрицкого"(4). Между прочим, к столь неутешительному для "украинцев" выводу, что "мова" их - всего лишь диалект, а не самостоятельный язык, А. Железного подтолкнули наблюдения за языковой политикой "украинськой дэржавы". С 1991 г. полуторавековая дискуссия получила, наконец, идеальные условия для проверки практикой: "мова" ныне развивается совершенно самостийно и нэзалэжно под высочайшим патронажем столь же "самостийной и нэзалэжной дэржавы". И что же мы видим? "Буквально ежедневно украинские средства массовой информации вместо привычных, укоренившихся слов преподносят нам новые, якобы исконно украинские: "спортовець", вместо спорт-смен, "полициянт", вместо полiцейський, "агенцiя" вместо агентство, "на-клад" вместо тираж, "уболiвати" вместо спортивного болiти, "розвой" вме-сто розвиток - всего и не перечислить! Разумеется, все эти "украинские" слова взяты непосредственно из польского языка: sportowjec, policiant, agencia, naklad, uboliwac, rozwoj... Есть, правда, отдельные случаи, когда и хочется убрать какое-нибудь уж больно "по-москальски" звучащее слово, но и соответствующее польское не подходит. Вот два характерных примера. Для замены дерусификаторами "неправильного" слова аэропорт польское слово явно не подходит, так как звучит точно так же: aeroport. Пришлось вы-думывать совершенно новое, небывалое слово "лэтовыще". Или вот для ук-раинской эстрады ранее общепринятое обозначение вокально-инструментального ансамбля словом "группа" (по-украински "група") для дерусификаторов показалось неприемлемым. Но и польское аналогичное слово звучит слишком уж по-москальски - grupa. И вновь пришлось обхо-диться собственными ресурсами: применить скотоводческий термин "гурт" (стадо). Пусть, мол, новый термин и ассоциируется со стадом баранов, лишь бы он не был похож на русский!"(5). При этом с чисто холопским зазнайством утверждается, что сегодня ук-раинский язык "один из наиболее богатых и наиболее развитых языков ми-ра". "Тогда почему же уже в наши дни затеяна колоссальная работа по фор-мированию "украинской" научной, технической, медицинской и прочей тер-минологии? В чем же тогда заключается "богатство" и "развитость" нашего украинского языка?" - спрашивает А.Железный и приводит пример, раскры-вающий истинную подоплеку всей этой пустопорожней болтовни о богатст-ве и развитости "мовы". "Вот передо мной лежит статья некоего Вячеслава Панфилова "Украин-ская терминология должна иметь собственное лицо" (Киевский вестник за 03.04.93). Автору этой статьи почему-то не нравится, что многие украинские электротехнические термины совпадают с русскими: виток, гайка, генератор, катушка, коммутатор, реостат, статор, штепсель... Вместо этих "москальских" терминов он требует принять такие истинно украинские: звiй, мутра, витворець, цiвка, перелучник, опiрниця, стояк, притичка... Что это за слова, откуда они взялись? Все очень просто: открываем польский словарь и чита-ем: zwoj, mutra, wytwornica, cewka, przelucznick, opornik, stojan, wtyczka. Вот вам и совершенствование технической терминологии": ее "собственное ли-цо" имеет давно знакомые польские черты! "(6). Поразительное подтверждение уже как будто генетически, из поколения в поколение наследуемой уста-новки на безраздельное господство "польского" над "украинским"! Феномен этой духовной и интеллектуальной зависимости, проявляющей себя совер-шенно непроизвольно и бессознательно, а значит, по-настоящему искренне, столь показателен в характеристике глубинной сущности украинства, что требует специального рассмотрения, и мы обязательно к нему вернемся. Сейчас же, дабы не отвлекаться, продолжим разговор об интересующем нас периоде истории юго-западной Руси 14-16 вв." http://libereya.ru/biblus/rodin.html Если кому интересно, прочтите целиком, не пожалеете!

Маховик: В реальности народ только смеется над новой украинизацией, подхватывая идею и доводя ее местами до абсурда (примеры приводились выше). Причем делается это непроизвольно. И это ставит украинский язык все более чуждым, одновременно все более комичным, иллюзорным, и оттого все менее интересным. При таком подходе оно загнет самое себя. Аминь.

Вячеслав: Статью читал до термина ''славянорусский язык'', далее не видел смысла (признаю существованиме церковнославянского и старославянского, но славянорусский- это автор статьи уже загоняется...). Ребята, я сам против украинского национализма, так же как и против любого другого, так как различаю понятия националист и патриот, но как я уже писал славяне не начнут объединятся пока не перестанут оскорблять друг друга (используя такие слова как ''хохлы'', ''москали'' и т.д.) и не начнут уважать самобытность друг друга. Украина -- страна, где 100 % населения владеет "иностранным" языком молодцы те, кто владеет, даже если это необязательно, ведь чем больше языков знает человек, тем богаче его духовный мир... Русско-польский диалект, который мы сейчас называем украинским языком, Я надеюсь те, кто владеет польским, поймут какую глупость написал автор статьи Андрей Мельков с первых же слов... Ранее русский и украинский были очень похожими, пока с русским не провели языковую реформу и украинский не стал видоизменяться с течением времени плюс позднее тоже реформа. Кстати, если на то пошло - первыми литературными творениями на современном украинском считаются не произведения Шевченка, а ''Энеида'' Ивана Петровича Котляревского.

Маховик: Вячеслав пишет: первыми литературными творениями на современном украинском считаются не произведения Шевченка, а ''Энеида'' Ивана Петровича Котляревского.А что это меняет? 150 или 170 лет украинскому языку, однозначно - искусственное внедрение, не имеющее разговорной основы. А если Энеида была первым-первым произведением на украинском языке, то тогда вообще все понятно. Ведь это ироничное произведение! Котляревский за иронией скрыл всю неловкость ситуации - запуска в оборот нового литературного языка, которого мало кто понимал.

Вячеслав: во-первых, вот именно литературного языка во-вторых, литературный русский язык тоже появился искусственно в ходе реформ лингвистов, раньше украинцы и русские говорили практически на одном языке, до сих пор в русских селах можно встретить людей говорящих с оборотами из оригинального русского языка. статья из википедии про литературный русский язык, там есть раздел про его реформы http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0 Ведь это ироничное произведение в-третьих, это в первую очередь произведение раскрывающее душу и менталитет украинского народа, ведь юмор (пусть это ирония, смарказм или другие эмоциональные оттенки) - это тоже часть менталитета. С каких это пор славянские народы стесняются своего юмора? Конечно, невозможно слушать суржик жителей Надднепрянщины без острой головной боли, но ведь и в России не все говорят на литературном русском...

Вячеслав: украинскому языку, однозначно - искусственное внедрение, не имеющее разговорной основы Маховик, как ты можешь обосновать то, что на украинском не разговаривали 170 лет назад? А на каком языке говорили украинцы (именно украинцы) в Галичине, Буковине (не на румынском же!) или других соседних областях. Мой прадед был казаком из Сумской области (а это уже не Запад Украины)- владел и русским (он до пенсии служил в гвардии и охранял Зимний)и на украинским. Письмо казаков турецкому султану (а то на минуточку, немного больше чем 170 лет тому назад) было записано на украинском а в том варианте, в котором оно до нас дошло - это перевод на русский, сделанный одним из российских журналов (причем отредактированный, без матов ).

Маховик: Вячеслав пишет: литературный русский язык тоже появился искусственно в ходе реформ лингвистовМинуточку. Литературный русский совпадает с разговорным. Чего совершенно нельзя сказать об украинском. Я согласен, что в русской глубинке встречаются многие слова, которых нет в литературе, но на общую картину они практически не оказывают влияния. И еще: все украинцы прекрасно понимают (и говорят!) русский язык, хоть в книгах, хоть в глубинке; русские понимают язык в украинских селах, но не понимают украинского литературного. Наверное, что-то не так. Конечно, невозможно слушать суржик жителей Надднепрянщины без острой головной болиНо ведь это и есть живой украинский язык. Мы ведь говорим о том, что большинство не имеющих созвучных в русском украинских слов ведут в Польшу. Или польский произошел из украинского - как Вы считаете? А на каком языке говорили украинцы (именно украинцы) в Галичине, БуковинеДействительно, на каком? Они оставили какие-то литературные памятники? Кроме того, указанные области вошли в Россию лишь 60 лет назад, и соответственно их права влиять на целую Украину весьма сомнительны. А в Черновцах разговаривают на языке, который нельзя понять даже со знанием литературного украинского. Письмо казаков турецкому султану (а то на минуточку, немного больше чем 170 лет тому назад) было записано на украинском ? Запорожская Сечь включала немалую долю беглецов из Московии, говоривших на обычном русском. И вообще, о том, как говорили в Сечи, читаем в "Тарасе Бульбе". Другое дело, надо признать следующее. Мне как-то попалась книга Гоголя, изданная в конце XIX века, и там в конце был обширный словарь малороссийских слов, чтобы русскоязычный читатель того времени мог понимать Гоголя. Меня поразило, что сегодня почти все эти слова сегодня присутствуют в русском как родные. (Например, что такое "бублик" - это большая баранка, вот такого типа там был толмач). Русский язык без проблем за короткое время вобрал в себя малороссийский диалект! Но ведь это - не украинский язык!

Вячеслав: да уж, Тарас Бульба- авторитетный источник, написанный на украинском для украинского народа (сарказм)... Гоголь что - известный авторитетный лингвист?? Черновцах разговаривают на языке, который нельзя понять даже со знанием литературного украинского. как же я их понимаю?? Никто не говорит о влиянии, они и есть украинцы, часть украинского народа значит вправе рассматриваться как живой пример. Русские кстати отождествляют закарпатских русинов с собой, хотя ни черта не понимают русинов... Но ведь это и есть живой украинский язык. Мы ведь говорим о том, что большинство не имеющих созвучных в русском украинских слов ведут в Польшу. Или польский произошел из украинского - как Вы считаете? по-моему, вы не оперируете фактами. Где же это большинство? Украинцы не понимают поляков, не владея польским языком, русские не понимают украинцев, владеющих не суржиком, а украинским языком. По-моему- это аксиома. Но ведь это и есть живой украинский язык а вы послушайте язык буковинцев, галичан, тернопольцев (могу перечислять дальше), это и есть украинский язык. Причем самый что ни на есть разговорный. Хотя я не любитель на нем говорить, мой родной язык- русский. Просто я не люблю, когда на основании стереотипов искажают факты. Литературный русский совпадает с разговорным. вы часто общались с русскими из Сибири, Урала, Кубани, терскими казаками (список бесконечен)..? Я согласен, что в русской глубинке встречаются многие слова, которых нет в литературе, но на общую картину они практически не оказывают влияния. а как же сибирский диалект, который не понимают москвичи и который претендует на права отдельного языка... еще и как влияет... русские понимают язык в украинских селах не точное утверждение, так как язык в селах Западной Украины, да и во многих других, где суржик не так укоренился, как на Наднепрянщине, русские никогда без специальных знаний не поймут. но не понимают украинского литературного. Наверное, что-то не так. наверное все-таки не во всех селах разговаривают на суржике здесь играет значение географический фактор.



полная версия страницы